Чем отличается обычный перевод от присяжного? Какова ответственность присяжного переводчика? Эти вопросы очень часто задают люди, которым необходимо перевести на иностранный язык всевозможные документы. Во-первых, стоит отметить, что присяжный перевод требуется в совершенно других вопросах, чем обычные. Перевод присяжных должен соответствовать ряду формальных требований. Вопреки внешнему виду, в большинстве случаев простого перевода будет достаточно. Лучше всего за консультациями обратиться к экспертам на сайт https://admiral.com.ua/ где сразу можно заказать нужный документ.
Основные стандарты переводов документов
Как присяжные, так и обычные переводы должны выполняться квалифицированными экспертами, прекрасно знающими язык. В каких же ситуациях мы не можем обойтись без переводов присяжных? Все документы, поданные в различные учреждения или банки, должны иметь аутентификацию, то есть печать переводчика. Присяжные переводы всегда требуются для документов, имеющих юридическую силу. Таким образом, если вам нужно перевести, например:
- свидетельство о рождении, браке, смерти,
- свидетельство об окончании школы или колледжа,
- свидетельство о собственности,
- завещание,
- счета-фактуры,
- официальные письма.
В таких ситуациях вы должны обратиться к присяжному переводчику. Соответствующий документ будет удостоверен соответствующей печатью, которая будет размещена на каждой странице письма.
Рекомендации экспертов
В любой другой ситуации, кроме перечисленных выше, обычный перевод должен быть достаточным (если иное не пожелает человек или учреждение). Таким образом, если мы заказываем перевод брошюр, листовок, статей и других документов, инструкций, то мы можем ограничиться обычным переводом. Стоит подчеркнуть, что опытный обычный переводчик, как и присяжный, должен проявить соответствующие навыки.
Каждый переводчик должен продемонстрировать совершенное знание данного языка, однако ответственность присяжного переводчика совершенно иная, чем у обычного. Прежде всего, такой человек относится к группе профессий общественного доверия. Поэтому присяжный переводчик должен удовлетворять ряду различных требований, к которым относится наличие отечественного гражданства, знание украинского языка, способность к юридическим действиям. Необходим диплом о высшем образовании (наличие степени магистра) и сдача экзамена на присяжного переводчика.