Загалом свідоцтво про народження згідно з чинним законодавством є документом, що підтверджує факт народження дитини з вказівкою прізвищ батьків, дати народження, місця реєстрації і т.д. Насамперед варто зазначити, що особливу цінність такий документ має до отримання паспорта, тобто до досягнення 14 років. До цього періоду свідоцтво про народження є чи не єдиним підтвердженням особи, після отримання паспорта у певній мірі значення свідоцтва суттєво применшується, оскільки там відсутнє фото особи та не вказується індивідуальний десятизначний унікальний код платника податків (ІПН), більш поширеною є скорочена назва – ідентифікаційний код. Тому батькам, котрі планують везти дитину закордон, необхідно поставити апостиль на свідоцтво про народження. Проте, така ситуація можлива лише на території України, оскільки закордоном свідоцтво про народження є чи не найважливішим документом, без якого стануть неможливими низка процедур накшталт отримання громадянства, одруження з іноземцем, реєстрації дитини закордоном, отримання візи чи вступу до навчального закладу та ін.
Отож, навіщо ставити апостиль на документи взагалі та що таке апостиль? Апостиль – це особливий штамп, що підтверджує оригінальність документів та достовірність їхніх копій чи фотокопій закордоном, а саме у країнах, що підписали Гаазьку Конвенцію. Без цього штампу документи закордоном просто недійсні. Однак розміщення штампу на документі ще не гарантує, що українська версія згодиться для міжнародних операцій. Необхідною умовою, що є невіддільною частиною апостилювання, є також переклад документів, який передбачає завірення перекладу відповідним уповноваженим органом або нотаріусом. У цьому випадку варто наголосити, що нотаріальне засвідчення прогнозує вчинення двох нотаріальних дій: засвідчення вірності письмового перекладу та одночасне завірення справжності підпису перекладача. Обидві нотаріальні дії отримуюють окремий реєстраційний номер. У випадку апостилювання документів нотаріальне завірення перекладу є обов’язковим, оскільки документ таким чином набирає офіційності і легалізується для використання закордоном. У сучасній нотаріальній справі існує кілька варіантів нотаріального перекладу:
- Засвідчення перекладу документа з однієї мови на іншу нотаріусом (тут важливим фактором є рівень володіння обома мовами юридичним працівником).
- Нотаріус засвідчує оригінальність підпису перекладача на перекладеному тексті документа.
- Вірність перекладу засвідчується при будь-якій іншій нотаріальній дії
Усі три варіанти є абсолютно рівноцінними, тому стануть у пригоді усім, кому заманеться перекладати документи для різних міжнародних цілей, при цьому перші два варіанти у більшості випадків застосовують одночасно. Скористатись цими послугами можна на сайті бюро перекладів, оскільки зазвичай у їхньому штабі працівників є власні нотаріуси.
Повертаючись до апостилювання свідоцтва про народження, важливо наголосити на тому, що не всі його варіанти є чинними у інших країнах. Зараз в Україні діє три варіанти документу:
- Свідоцтво радянського зразка (тобто видане у період СРСР)
- Українське свідоцтво старого зразка
- Новий зразок свідоцтва про народження в Україні.
Відтак, свідоцтво часів СРСР та свідотство про народження старого зразка не діють закордоном. Тому для того, щоб отримати новий зразок необхідно звернутись до органів РАГСу, де видається дублікат свідоцтва, який приймається міжнародними організаціями. У цьому контексті слід наголосити, що відвідування РАГСу однаково потрібно для отримання апостиля на свідоцтво про народження, проте з 2015 р. ці повноваження частково перейняло Міністерство юстиції.
Де поставити штамп апостиль? Найперше зазначимо, що здійснити апостилювання можна виключно на території України. У випадку, якщо ви уже перетнули кордон і не маєте можливості повернутися для оформлення апостилю, ви можете надіслати необхідні документи поштою чи кур’єром та довірити цю справу фахівцям бюро перекладу. Внаслідок чого ви не лише зекономите свій час, а й отримаєте якісно виконану роботу.
Як уже раніше зазначалось, ключовим органом, що здійснює апостилювання документів є Міністерство юстиції. Однак, якщо необхідні апостильовані документи стосуються навчального процесу закордоном, то обмежені та часткові повноваження стосовно них отримує Міністерство освіти і науки.
Отже, для оперативного, швидкого, якісного перекладу і апостилювання документів рекомендуємо звертатись до бюро перекладів, оскільки там працюють необхідні спеціалісти своєї справи: нотаріуси, перекладачі та ін. Таким чином ви матимете можливість заощадити свій час та кошти, бо про все потурбується бюро перекладу, а ви отримаєте готовий результат.