Перевод фигур речи: метафоры и сравнения
Те основные детали - то, что делает Вас способными к выполнению переводов высокого уровня, в конце концов, и лучше, чтобы Вы никогда не забывали его. Для прекрасного примера этого давайте считать сложную проблему фигур речи, определенно, метафор и сравнений.
Метафорически разговор
Метафора, по определению, передает смысл или аспекты одного слова другому. Примером метафоры был бы ‘Успех, имеет многих родителей, а неудача - сирота’. Значение, по крайней мере, носителю английского языка, просто: Все хотят кредит на успех, но никто не хочет вины за неудачу. Метафорический аспект находится в выравнивании жизней счастливых детей в стабильных семьях и несчастных сирот без родителей с понятием успеха и неудачи. Метафоры дают языку цвет и заставляют его отскочить, иначе не имел бы – он предоставляет обыденному языку некоторую поэзию.
Сравнения - формы метафор на самом деле; они выполняют ту же самую функцию, но более видимым и буквальным способом при помощи связывающихся слов как или как. Чтобы переделать вышеупомянутый пример как сравнение, Вы могли сказать, что ‘Успех похож на счастливого ребенка со многими родителями, но неудача похожа на одного только сироту в мире’. Сравнения устанавливают намного более откровенную связь.
Проблемы перевода метафоры и сравнения
Очевидно, метафоры - более сложная ситуация для переводчика. Перевод документов легче выполнить, чем перевод метафор, это знает каждый сотрудник бюро переводов. Метафоры не всегда очевидны, и если Вы не полностью знакомы с исходным языком, они могут иногда скользить под радаром. На самом деле то предыдущее предложение могло бы быть трудно перевести для некоторых людей, которые не могли бы поймать это, я использовал метафору, чтобы сравнить метафоры с подводными лодками, и даже если бы переводчик понял значение, что я передавал, они могли бы испытать затруднения при переводе этого буквально.
На самом деле буквальный перевод часто - ужасная идея для метафор и сравнений, потому что они часто так непосредственно привязываются к исходной культуре. В результате обычно необходимо связать перевод на целевую культуру. Используя подводный пример, если у целевой культуры нет понятия подводной лодки, чтобы работать с, Вы могли использовать совершенно различную ситуацию – животные, охотившиеся в высокой траве, возможно! Важная часть - значение, не буквальный перевод.
Конечно, это означает, что есть вполне достаточная возможность попасть в беду, будучи творческой вместо точного. Сначала Вы должны определить их, и затем Вы должны принести им к выходному языку. Это - искусство, не наука.